Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرً Transliteration Walam takun lahu fi-atun yans uroonahu min dooni Alla hi wama ka na muntas ira n Transliteration-2 walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣira Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And not was for him a group (to) help him from other than Allah, and not was (he) supported.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad -for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself M. M. Pickthall And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself Shakir And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself Wahiduddin Khan He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself Dr. Laleh Bakhtiar And there is no faction to help him other than God. And he had been one who is helpless. T.B.Irving He had no party to support him against God, so he was not supported. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself. Safi Kaskas for now there was no one other than God to help him, nor could he help himself. Abdul Hye And he could neither find anyone to help him other than Allah, nor could he defend himself. The Study Quran And he had no party to help him apart from God; nor could he help himself [The Monotheist Group] (2011 Edition) And he had no group which could help against God, and he would not have had victory Abdel Haleem He had no forces to help him other than God- he could not even help himself Abdul Majid Daryabadi And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger Ahmed Ali He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself Aisha Bewley There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help. Ali Ünal And he had, apart from God, none, no troop of men, to help Him, nor could he be of any help to himself Ali Quli Qara'i He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself Hamid S. Aziz And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself Muhammad Mahmoud Ghali And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself) Muhammad Sarwar He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success Muhammad Taqi Usmani There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself Shabbir Ahmed Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself Syed Vickar Ahamed And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself Umm Muhammad (Sahih International) And there was for him no company to aid him other than Allah , nor could he defend himself Farook Malik He was so helpless that he could neither find anyone to help him besides Allah, nor could he himself avert that catastroph Dr. Munir Munshey Except Allah nobody could help him, nor could he help himself Dr. Kamal Omar And there did not appear for him any group who may help him besides Allah. And he was not one who is able to gain strength and take revenge Talal A. Itani (new translation) He had no faction to help him besides God, and he was helpless Maududi And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself Ali Bakhtiari Nejad And there was not any group to help him other than God, and he could not help himself A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor had he any to help him other than God, nor was he able to support himself Musharraf Hussain There was no army that could help him against Allah, nor could he defend himself. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And he had no group which could help against God, and he would not have had victory. Mohammad Shafi And he had no manpower to help him besides Allah, nor could he help himself
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian There was none to help him against the Lord, nor could he save himself Faridul Haque And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge Hasan Al-Fatih Qaribullah He had no host to help him besides Allah, and he was helples Maulana Muhammad Ali And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself Muhammad Ahmed - Samira And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious Sher Ali And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself Rashad Khalifa No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he had no party to help him against Allah, nor he was able to take revenge. Amatul Rahman Omar But (then) there was no party left to defend him against Allah, nor could he defend himself, (for it was Allah alone Who could help him) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless Edward Henry Palmer And he had not any party to help him beside God, nor was he helped George Sale And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance John Medows Rodwell And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself N J Dawood (2014) He had none to help him besides God, nor was he able to defend himself
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He had no forces to help him against Allah, and he was unable to deliver himself. Sayyid Qutb He had none to support him against God, nor was he able to save himself. Ahmed Hulusi He had neither a helper besides Allah, nor the strength to fend for himself! Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he had no troop to help him as against (the wrath of) Allah, nor could he help himself Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor did he have a co-operative group to afford him help besides Allah nor could he help himself Mir Aneesuddin And he had no group (of his followers) to help him, besides Allah, nor could he defend himself.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...